Manual de traducción : (Record no. 1766)

000 -CABECERA
Campo de control de longitud fija 02258nam a22002057a 4500
008 - CAMPO FIJO DE DESCRIPCIÓN FIJA--INFORMACIÓN GENERAL
Campo de control de longitud fija 211028b |||||||| |||| 00| 0 eng d
020 ## - ISBN (INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER)
ISBN 84-9784-002-X
041 ## - CÓDIGO DE IDIOMA
Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente eng
082 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL DEWEY
Número de clasificación Decimal CCH 418.2
Número de documento (Cutter) R173
100 ## - ENCABEZAMIENTO PRINCIPAL--NOMBRE PERSONAL
Nombre de persona Ramírez Bellerín, Laureano
9 (RLIN) 1669
245 ## - TÍTULO PROPIAMENTE DICHO
Título Manual de traducción :
Parte restante del título Chino - Castellano /
Mención de responsabilidad, etc. Laureano Ramírez Bellerín
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC (PIE DE IMPRENTA)
Lugar de publicación, distribución, etc. España:
Nombre del editor, distribuidor, etc. Gedisa
Fecha de publicación, distribución, etc. 2004.
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión 420 p.
Dimensiones 24 cm.
490 ## - MENCIÓN DE SERIE
Mención de serie Práctica, Universitaria y Técnica
520 ## - RESUMEN, ETC.
Nota de sumario, etc. Este manual es una novedad absoluta dentro de los recursos en castellano para acercarse a este mundo fascinante y aun así casi inaccesible que es la lengua china. Pero no sólo hay que destacar la novedad. Este manual está elaborado con criterios tan rigurosos y precisos que supera casi todas las obras dedicadas a este tema en otros idiomas. Uno de los objetivos del autor es permitir al lector captar el espíritu del idioma chino, que es el primer paso para el arduo camino de la especialización. La exposición se centra en el chino moderno o común, que se impone a comienzos del siglo xx, y se articula en torno a cinco niveles: carácter, palabra, frase, texto y contexto. Además, está estructurada en dos grandes apartados. El primero plantea un recorrido por os rasgos distintivos del idioma chino que más pueden interesar al traductor, y el segundo intenta resolver en la práctica las principales dificultades que suelen aparecer en los primeros estadios de la traducción. Para abordar de manera didáctica los problemas básicos de la traducción del chino al castellano hay que identificar las mayores dificultades de la lengua china desde el punto de vista contrastivo. El autor se basa en la abundante bibliografía china sobre estos rasgos lingüísticos, pero también en la propia experiencia como traductor y en el trabajo práctico con estudiantes de traducción del chino. La abundancia de ejemplos de textos, ordenados por su grado progresivo de dificultad ayudan a entrenar y profundizar la comprensión y la práctica de la traducción que el autor plantea específicamente desde un enfoque de lectura contextual.
650 ## - ASIENTO SECUNDARIO DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Nombre de materia o nombre geográfico como elemento de entrada Traducciones
9 (RLIN) 1670
650 ## - ASIENTO SECUNDARIO DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Nombre de materia o nombre geográfico como elemento de entrada Interptrete
Subdivisión general lenguaje e interpretación
9 (RLIN) 1671
942 ## - ELEMENTOS KOHA
Fuente de clasificación o esquema de ordenación en estanterías
Koha tipo de item Libros
945 ## - PROCESAMIENTO LOCAL
Código del digitador GG
Holdings
Estado de retiro Tipo de Pérdida (Mostrar en OPAC) Fuente del sistema de clasificación o colocación Tipo de Descarte No prestar (Otra Ubicación) Colección Localización permanente Ubicación/localización actual Estátus (Ubicación Actual) Fecha de adquisición Fuente de adquisición Signatura topográfica completa Código de barras Fecha última consulta Ejemplar Fecha Reemplazo/Descarte Propiedades de Préstamo KOHA
          Colección China Biblioteca Fermín Chan Biblioteca Fermín Chan   2021-10-28 compra CCHI 418.2 R173 0056503 2021-10-28 e.1 2021-10-28 Libros

Powered by Koha