000 -CABECERA |
Campo de control de longitud fija |
02258nam a22002057a 4500 |
008 - CAMPO FIJO DE DESCRIPCIÓN FIJA--INFORMACIÓN GENERAL |
Campo de control de longitud fija |
211028b |||||||| |||| 00| 0 eng d |
020 ## - ISBN (INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER) |
ISBN |
84-9784-002-X |
041 ## - CÓDIGO DE IDIOMA |
Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente |
eng |
082 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL DEWEY |
Número de clasificación Decimal |
CCH 418.2 |
Número de documento (Cutter) |
R173 |
100 ## - ENCABEZAMIENTO PRINCIPAL--NOMBRE PERSONAL |
Nombre de persona |
Ramírez Bellerín, Laureano |
9 (RLIN) |
1669 |
245 ## - TÍTULO PROPIAMENTE DICHO |
Título |
Manual de traducción : |
Parte restante del título |
Chino - Castellano / |
Mención de responsabilidad, etc. |
Laureano Ramírez Bellerín |
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC (PIE DE IMPRENTA) |
Lugar de publicación, distribución, etc. |
España: |
Nombre del editor, distribuidor, etc. |
Gedisa |
Fecha de publicación, distribución, etc. |
2004. |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA |
Extensión |
420 p. |
Dimensiones |
24 cm. |
490 ## - MENCIÓN DE SERIE |
Mención de serie |
Práctica, Universitaria y Técnica |
520 ## - RESUMEN, ETC. |
Nota de sumario, etc. |
Este manual es una novedad absoluta dentro de los recursos en castellano para acercarse a este mundo fascinante y aun así casi inaccesible que es la lengua china. Pero no sólo hay que destacar la novedad. Este manual está elaborado con criterios tan rigurosos y precisos que supera casi todas las obras dedicadas a este tema en otros idiomas. Uno de los objetivos del autor es permitir al lector captar el espíritu del idioma chino, que es el primer paso para el arduo camino de la especialización. La exposición se centra en el chino moderno o común, que se impone a comienzos del siglo xx, y se articula en torno a cinco niveles: carácter, palabra, frase, texto y contexto. Además, está estructurada en dos grandes apartados. El primero plantea un recorrido por os rasgos distintivos del idioma chino que más pueden interesar al traductor, y el segundo intenta resolver en la práctica las principales dificultades que suelen aparecer en los primeros estadios de la traducción. Para abordar de manera didáctica los problemas básicos de la traducción del chino al castellano hay que identificar las mayores dificultades de la lengua china desde el punto de vista contrastivo. El autor se basa en la abundante bibliografía china sobre estos rasgos lingüísticos, pero también en la propia experiencia como traductor y en el trabajo práctico con estudiantes de traducción del chino. La abundancia de ejemplos de textos, ordenados por su grado progresivo de dificultad ayudan a entrenar y profundizar la comprensión y la práctica de la traducción que el autor plantea específicamente desde un enfoque de lectura contextual. |
650 ## - ASIENTO SECUNDARIO DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Nombre de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
Traducciones |
9 (RLIN) |
1670 |
650 ## - ASIENTO SECUNDARIO DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Nombre de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
Interptrete |
Subdivisión general |
lenguaje e interpretación |
9 (RLIN) |
1671 |
942 ## - ELEMENTOS KOHA |
Fuente de clasificación o esquema de ordenación en estanterías |
|
Koha tipo de item |
Libros |
945 ## - PROCESAMIENTO LOCAL |
Código del digitador |
GG |